פּאָסטן פאָטאָ: האַנט | © פּיקסאַבייַ
אַלטע שול־פֿרײַנד קען עס אַפֿילו געדענקען, ווײַל עס איז געהאנגען זייער פּראַמאַנאַנטלי אין מיין קינדשאַפט צימער. צום סוף, דאָס איז געווען אפילו די סיבה וואָס איך אויסדערוויילט לאַטייַן איבער פראנצויזיש ווען טשוזינג די שפּראַך אין שולע.
במשך פֿון די יאָרן האָב איך געפֿונען אַ סך איבערזעצונגען פֿון מײַן באַליבסטע ליד, ניט נאָר אויף דײַטש, נאָר אויך אויף פֿראַנצייזיש און ענגליש. אבער קיינער פון די איבערזעצונגען האט מיר טאַקע נישט איבערצייגט. און איך וויל זיכער נישט פאָרשלאָגן מיין אייגענע איבערזעצונג, ווייל מיין אַלט שולע לאַטייַן זאָל נישט זיין כּמעט גענוג פֿאַר דעם.
איך האָב אויך אַמאָל אַרײַנגעלייגט דאָס ליד אויף אַ וועבזײַטל צוזאַמען מיט אַנדערע לידער, און דאָרטן איז זי געוואָרן ווי די מערסט געלייענטע ליד פֿון די לייענער אין 2010-2013.
איצט איך האָפֿן איך האָבן טאַקע געמאכט איר אַ ביסל נייַגעריק וועגן דעם ליד. עס קומט פון Publius Aelius Hadrianus און איז געשריבן ארום יאר 100.
אַנימולאַ, וואַגולאַ, בונדולאַ
Hospes cameque corporis
ווי צו שפּילן די אָנליין שפּיל
פּאַלידולאַ, ריגידאַ, נודולאַ,
נעק, און סאָלעס, דאַביס יאָקאָס.
Publius Aelius Hadrianus